
В этом отрывке из книги Отфрида Пройслера «Маленькая ведьма» мы видим живой диалог между главной героиней и её вороном Абраксасом. Ведьма упрямо хочет участвовать в танце на горе Блоксберг, несмотря на запрет, а ворон пытается её образумить. Текст насыщен разговорными оборотами и эмоциональными репликами, что делает его отличным материалом для уровня A2.
На что обратить внимание: Обратите внимание на частицу 'aber' в значении усиления, а не противопоставления: 'Ich will aber diesmal schon mit dabei sein!' — здесь 'aber' переводится как 'же' или 'всё-таки', придавая фразе настойчивость.,Идиома 'sich aus dem Kopf schlagen' (дословно 'выбить из головы') означает 'выбросить из головы, перестать думать о чём-то'. Ворон использует её в повелительном наклонении: 'Was man nicht haben kann, soll man sich aus dem Kopf schlagen.',Реакция ворона 'Der Rabe erschrak' показывает, как образуется прошедшее время Präteritum от сильного глагола 'erschrecken' (пугаться). Форма 'erschrak' нерегулярна, её стоит запомнить.
12 „Ach was!", rief die kleine Hexe. „Ich will aber diesmal schon mit dabei sein! Verstehst du mich?" 13 „Was man nicht haben kann, soll man sich aus dem Kopf schlagen", krächzte der Rabe. „Ändert sich etwas daran, wenn du zornig bist? Nimm doch Vernunft an! Was willst du denn machen?" 14 Da sagte die kleine Hexe: „Ich weiß, was ich mache. Ich reite heut Nacht auf den Blocksberg!" 15 Der Rabe erschrak.
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
Хочешь больше слов и интерактивные тренировки?
📲 Открыть Немецкий язык — мини-приложение
Комментарии
Комментариев пока нет. Будьте первым!
Чтобы оставить комментарий, необходимо войти.
Войти