
В этом отрывке из классической детской книги Отфрида Пройслера маленькая ведьма наслаждается танцами вокруг костра, но неосторожно пересекает дорогу своей тетушке — злой ведьме Румпумпель. Текст насыщен живыми глаголами движения, разговорными оборотами и лексикой для описания эмоций и конфликтов, что делает его отличным материалом для уровня B1.
На что обратить внимание: 1. Обратите внимание на конструкцию с модальным глаголом 'könnte' в сослагательном наклонении (Konjunktiv II): 'würde er Augen machen wie eine Waldeule!' — это выражение предположения или воображаемой ситуации. 2. Глагол 'sich einbilden' (в тексте в форме 'dachte sich') — возвратный глагол с неочевидным значением 'воображать, представлять себе'. В данном контексте он стоит в Präteritum, что типично для повествования. 3. Словосочетание 'aus voller Kehle singen' — идиома, означающая 'петь во все горло', буквально 'из полного горла'.
Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden. „Heia, Walpurgisnacht!", sang sie aus voller Kehle. Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer und dachte sich: Wenn mich Abraxas jetzt sehen könnte, würde er Augen machen wie eine Waldeule! Sicherlich wäre auch weiterhin alles gut gegangen – nur hätte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, über den Weg tanzen dürfen! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spaß, sie war eingebildet und böse.
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
Хочешь больше слов и интерактивные тренировки?
📲 Открыть Немецкий язык — мини-приложение
Комментарии
Комментариев пока нет. Будьте первым!
Чтобы оставить комментарий, необходимо войти.
Войти