
Этот отрывок из романа Марка Твена «Принц и нищий» переносит нас в суровую атмосферу Оффал-Корт — трущобного района Лондона XVI века. Несмотря на постоянные драки, голод и побои, главный герой, маленький Том Кенти, не чувствует себя несчастным, потому что не знает другой жизни. Текст богат контрастами и иронией, что делает его отличным материалом для изучения английского на уровне B1.
На что обратить внимание: 1. **Конструкция 'it was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing'** — Обратите внимание на сложное предложение с придаточным определительным 'that all the Offal Court boys had' и придаточным следствия 'therefore he supposed...'. Это типичная для B1 конструкция, показывающая причинно-следственные связи и субъективное восприятие. 2. **Использование 'notwithstanding'** — В фразе 'notwithstanding she was often caught in that sort of treason' используется формальный союз 'notwithstanding' (= 'although' / 'despite the fact that'). Это характерно для более высокого уровня и придаёт тексту литературный оттенок. 3. **Контраст 'unhappy' vs. 'hard time'** — Текст играет на контрасте: 'Tom was not unhappy' и 'He had a hard time of it, but did not know it'. Это отличный пример использования отрицательного прилагательного для выражения парадоксальной идеи, что требует понимания контекста.
All Offal Court was just such another hive as Canty's house. Drunkenness, riot, and brawling were the order there, every night and nearly all night long. Broken heads were as common as hunger in that place. Yet little Tom was not unhappy. He had a hard time of it, but did not know it. It was the sort of time that all the Offal Court boys had, therefore he supposed it was the correct and comfortable thing (поэтому он предполагал, это было правильно и удобно: «правильная и удобная вещь»). When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him (он знал его отец будет его ругать ) and thrash him first, and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap of crust she had been able to save for him by going hungry herself, notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten (и сильно бита; to beat — бить) for it by her husband.
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
показать перевод
показать перевод
показать перевод
перевод слова
Хочешь больше слов и интерактивные тренировки?
📲 Открыть Английский язык — мини-приложение
Комментарии
Комментариев пока нет. Будьте первым!
Чтобы оставить комментарий, необходимо войти.
Войти